Nije baš naj­sve­žije, ali je toliko dobro da ne mogu da odolim.

Retko imamo pri­like da u ovda­šnjoj časo­pi­snoj pro­duk­ciji nai­đemo na tako dobro ure­đenu sve­sku kao što je to temat­ski broj časo­pisa „Poe­zija“ posve­ćen Got­fridu Benu. „Poe­zija“ je stan­dardno nat­pro­se­čan časo­pis, ali ova sve­ska je jedna od nje­nih naj­bo­ljih sve­zaka. Časo­pis je zapo­čeo život kao pro­je­kat Milu­tina Petro­vića, a posled­njih neko­liko godina kao kou­red­nik deluje Bori­slav Rado­vić; dva vrhun­ska pesnika i odlična pozna­va­oca poe­zije, dosledna temat­ska i vred­no­sna pro­fi­li­sa­nost, mali ali kva­li­te­tan krug sarad­nika, posve­će­nost… To su pred­u­slovi, i nije ih lako ispuniti.

Kad je kon­kretno reč o broju posve­će­nom Got­fridu Benu, zasluge pri­pa­daju pre svega Dra­ganu Sto­ja­no­viću, koji je napra­vio izbor Beno­vih tek­stova (pesama, ogleda, pisama), pre­veo ih i napi­sao opse­žan ogled o Beno­vim „cvet­nim“ pesmama. U rea­li­zo­va­nju temat­skog broja Poe­zije uče­stvo­vale su, pre­vo­đe­njem ogleda o Benu iz pera nemač­kih pesnika i kri­ti­čara, i Alek­san­dra Kostić i Una Popo­vić. Kao rezul­tat smo dobili sve­sku dra­go­cenu pre svega za struč­njake, i to ne samo ger­ma­ni­ste, nego i teo­re­ti­čare i kri­ti­čare knji­žev­no­sti – ali i za sve druge čita­oce zain­te­re­so­vane za pita­nje o tome kako izgleda poe­tički lik jed­nog od naj­va­žni­jih pisaca nemač­kog jezika u dva­de­se­tom veku.

Pret­po­sta­vljam da je naro­čiti iza­zov pred­sta­vljalo pre­vo­đe­nje Beno­vih tek­stova, pesama, ogleda i pisama. To posebno važi za ese­ji­stički „Lands­ber­ški frag­ment“ iz 1944, Roman feno­tipa, rela­tivno taman za tumača i uto­liko neu­god­niji za pre­vo­di­oca. Sasvim okvirno rečeno, u tom tek­stu Ben izlaže svoju teo­riju romana, ali i svoju kri­tiku kul­ture. Ben nije samo jedan od onih koji tvrde da je pre­moć Zapada, evrop­skog, belog čoveka, došla do kraja; on veruje da minu­lost život­nih formi evrop­ske kul­ture posta­vlja zada­tak da se iznađu nove dis­kur­zivne forme koje će o tome moći da govore. „Roman u sede­ćem polo­žaju,“ piše u jed­nom od odlo­maka Ben, „Junak koji se malo kreće, nje­gove akcije su per­spek­tive, tokovi misli nje­gov ele­ment. Prva reč stvara situ­a­ciju, ime­nične veze, rapo­lo­že­nje, nasta­vak sledi iz kra­jeva reče­nica, rad­nja se sastoji u misa­o­nim antitezama.“

Da li je tu zai­sta reč samo o formi romana? Ili i o duhu Zapada, za koji se sve odvija u „misa­o­nim anti­te­zama“? Jedna od važni­jih figura mišlje­nja koje obzna­njuju kraj tog duha, i na koju se Ben često nasla­nja u svo­jim tek­sto­vima, jeste Fri­drih Niče. Niče, koji je sa druge strane (eto opet jedne anti­teze!), po Benu, „suviše često“ pri­ka­zi­vao umet­nost kao „posled­nji meta­fi­zički zada­tak evrop­ske rase“. On je time, vero­vatno želi da suge­riše Ben, u posled­njoj liniji pot­pa­dao pod istu onu pred­stavu koju je čitavo nje­govo delo nasto­jalo da obez­vredi: pred­stavu o pri­matu apo­lon­skog, umnog, metafizičkog…

Stav o umet­no­sti kao „posled­njem meta­fi­zič­kom zadatku“ pro­ble­ma­ti­čan je u okviru mišlje­nja koje, kao sva kri­tika kul­ture, pa prema tome i Niče­ova, želi da obe­lo­dani opro­štaj od svih vred­no­sti. Zbog čega, naime, isku­plju­juća uloga ne treba da pri­pada recimo reli­giji ili nauci, a može da pri­padne umet­no­sti? „Treba pret­po­sta­viti da u sva­kom zna­čaj­nom delu postoje mesta koja samom autoru ostaju neja­sna,“ pri­me­ćuje Ben u vezi sa Niče­o­vim frag­men­tom iz Vesele nauke, nešto pre nego što će izneti svoju ocenu o „posled­njem meta­fi­zič­kom zadatku“. To je valjano her­me­ne­u­tičko zapa­ža­nje; ono se, naravno, može pri­me­niti i na samoga Bena. Tako Jerg Drevs u ogledu „Suprot­nost ‚dobro­na­merno mišlje­nom‘“, nagla­šava da stav o umet­no­sti koja pre­o­staje „posle rela­ti­vi­zo­va­nja svih vred­no­sti kao pou­zdana vred­nost“, postaje „uga­oni kamen“ Benove poe­tike. Uti­sak o bes­kom­pro­mi­sno­sti poe­zije koju je pisao Ben (i što ne smemo brkati sa kom­pro­mi­sima koje je mogao činiti oko sop­stvene lič­no­sti), u skladu je sa tim poe­tič­kim uverenjem.

Samo, to što se umet­nost shvata kao posled­nje pri­be­ži­šte vred­no­sti u savre­me­nom svetu, ne znači da umet­nost ima oba­vezu da taj svet ulep­šava, ne znači da ono estet­sko treba da bude ute­šni doda­tak koji će isku­piti svet ili će ga makar uči­niti pod­no­šlji­vi­jim. Benovo istrajno bavlje­nje poe­zi­jom, tim „nemi­lo­srd­nim poslom“, ni u kom slu­čaju ne može da se shvati kao opre­de­lje­nje za deko­ra­tivno. Pesnik i ese­jist Peter Rim­korf u ogledu „Lir­ska slika sveta posle­rat­nih Nemaca“ uka­zuje na suštin­sku razliku između Benove poe­zije i „este­ti­ci­zma bez otpora i nape­to­sti“ kao karak­te­ri­stike pesni­štva koje je u Nemač­koj nasta­jalo pede­se­tih godina pro­šlog veka. Ume­sto da se, sa Benom i uz nje­govu pomoć, odre­đe­nije nado­veže na „sop­stvenu naci­o­nalnu poe­ziju vele­grada i poe­ziju sve­sti“, ovo pesni­štvo je Benovu ideju da „nika­kva stvar­nost nije potrebna“ pre­tu­ma­čilo u svo­je­vr­sno izbe­gli­štvo iz sveta. Šta, uosta­lom, znači živeti u posti­sto­riji? Da li je to isto što i nemati isto­riju? Ili to znači – odreći se isto­rije? Na karak­ter tog „post“ vero­vatno cilja i sle­deći Benov stih: „Raza­ra­nja – / ali tamo gde više nema šta da se razori.“ Smi­sao posti­sto­rij­skog kod Bena nastoji da rasve­tli u svom ogledu i Volf Lepe­nis; po njemu, „Ben nije ni pro­rok pesi­mi­zma ni pesnik deka­den­cije, njega karak­te­riše nihi­li­zam odo­le­va­nja, mišlje­nje u mestu, koje je, među­tim, ispu­njeno viso­kom unu­tar­njom pokre­tlji­vo­šću. Na mesto isto­rije sada stu­paju saznajne forme sta­ni­o­ni­ra­nog i onog uvek jed­na­kog, kao što su antro­po­lo­gija i este­tika. Posti­sto­rija je nji­hov period pro­cvata, umet­nost stvara sebi svet izraza.“

Posled­njem ekspre­si­o­ni­sti, pesniku koji je unu­tra­šnju emi­gra­ciju umeo da poveže sa pobu­nom pro­tiv dru­štve­nih kon­ven­cija, pro­tiv­niku onoga što se sumarno naziva gra­đan­skom kul­tu­rom, moralo je biti tesno u posle­rat­noj Nemač­koj, možda skoro isto koliko i u pred­rat­noj i rat­noj. Tome je sigurno dopri­no­sio i zazor u jav­no­sti prema Benu, uzro­ko­van nje­go­vim odno­som prema naci­o­nal­so­ci­ja­li­zmu. Lako je danas reći, na kri­lima uve­re­nja o auto­no­miji estet­skog, da vred­nost poe­zije nema ništa sa pesni­ko­vom pri­vat­nom lič­no­šću. Ali to nije uvek lako. Dra­gan Sto­ja­no­vić je izbo­rom ogleda i frag­me­nata tek­stova o Got­fridu Benu uspeo da pokaže da ovaj za nemačku knji­ževnu kri­tiku, ali i, šire posma­trano, za nemačku kul­turu, i posle više od pola veka, koliko je pro­šlo od nje­gove smrti, ostaje nere­šeno pita­nje, mesto o koje se lomi dosled­nost kon­cep­cija i nji­ho­vih zaklju­čaka. Dodajmo, na osnovu odnosa nemačke jav­no­sti prema Benu, mogli bismo, po ana­lo­giji, pone­što da zaklju­čimo i o nekim rela­ci­jama u savre­me­noj srp­skoj knji­žev­no­sti. I ovde se često zaklju­čuje prema vla­da­ju­ćim i, što je još gore, neknji­žev­nim merilima.

Ovaj osvrt zaklju­čiću skre­ta­njem pažnje na ogled pri­re­đi­vača temat­skog broja „Poe­zije“ Dra­gana Sto­ja­no­vića, „Les fle­urs Got­frida Bena“. U njemu je demon­stri­rano ne samo uzorno pozna­va­nje mate­rije, nego je i pro­na­đen jedan ori­gi­na­lan, pri­lično izne­na­đu­jući način pisa­nja o Benu kao pesniku. Sto­ja­no­vić nam poka­zuje da Ben nije samo ekspre­si­o­ni­stički pesnik koji se „sti­deo har­mo­nije“ i koji je sle­dio Ničea i nje­gov anti­me­ta­fi­zički žar. On je i pesnik pesama o cveću, čiji jezik je uglav­nom neo­bično har­mo­ni­čan i okre­nut sla­vlje­nju lepote. Istina, to je lepota distan­ci­rana prema svetu i uto­liko una­pred izgu­bljena, ali lepota koja u isti mah uka­zuje na bolje moguć­no­sti tog sveta, možda u mag­no­ve­nju u kojem „bogovi zau­sta­vljaju vagu / za jedan kole­bljiv čas.“ Slika Got­frida Bena kao pesnika lepote koju u svom ogledu ski­cira Dra­gan Sto­ja­no­vić, neo­če­ki­vana je ali moguća. Sta­no­vi­šta su se menjala, pod­seća nas Sto­ja­no­vić, stva­ra­la­štvo pro­lazi kroz „faze“, i pesme su razli­čite. Ali ostaju takve kakve jesu, i ne mogu se opo­vrg­nuti. Uosta­lom, kada govo­rimo o tuma­če­nju, uvek je razbo­rito govo­riti i o onome što sa sobom donosi tumač. Insi­sti­ra­nje na skladu i lepoti, tre­nut­noj i zato nedo­sti­žnoj, jedan je takav doprinos.

 

Ostavite odgovor

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Neophodna polja su označena *

*

Možete koristiti ove HTML oznake i atribute: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Kontakt

Kontakt

E-mail: sasa at radojcic dot org
Podaci o autoru
Objavio pet knjiga [više...]
Bibliografija

Bibliografija

Izvod iz bibliografije.