Nedavno je većina dnev­nih novina donela izve­štaj sa kon­fe­ren­cije za štampu Mini­star­stva kul­ture Srbije posve­ćene rezul­ta­tima kon­kursa za podr­šku pre­vo­đe­nju dela srp­ske knji­žev­no­sti. Kon­kurs i Odluku o dodeli sred­stava za pro­jekte po ovom kon­kursu možete pro­naći ovde.

Ono što sva­koga ko se u ovoj zemlji bavi knji­žev­no­šću vero­vatno raduje, jeste detalj da je Mini­start­svo uz ovaj kon­kurs dopi­salo „Trajni PR Srbije“. Za trajni PR se, istina, moglo dode­liti i više od 60 hiljada eura, ali dobro, svaki poče­tak je težak. Zani­mljiv je spi­sak zema­lja i jezika, kao i dela čije pre­vo­đe­nje će biti podr­žano. Srbija neće podr­žati nije­dan pre­vod na engle­ski jezik. Da li je neki izda­vač iz anglo­fon­skih zema­lja kon­ku­ri­sao, u odluci ne piše. Biće podr­žan samo jedan pre­vod na slo­ve­nački, nije­dan na make­don­ski, što je neo­bično, jer znamo da se u ovim dvema drža­vama još uvek rela­tivno često obja­vljuju pre­vodi srp­ske knji­žev­no­sti. Mađar­ski, polj­ski, bugar­ski, nemački, ita­li­jan­ski, fran­cu­ski, ukra­jin­ski, ruski, špan­ski i grčki (posled­nja tri jezika sa po jed­nim pre­ve­de­nim delom) — to su jezici na kojima će se poja­vlji­vati dela srp­skih književnika.

Među piscima domi­ni­raju savre­meni autori, i to je takođe dobro. „Kla­sika“ je zastu­pljena samo sa Nuši­ćem i Crnjan­skim, osim ako u tu kate­go­riju ne svr­stamo i Ste­vana Raič­ko­vića. Naj­više je romana, tu i tamo se pro­vuku pri­po­vetke ili drame, poe­zije skoro da nema (pome­nuti Raič­ko­vić i Zlatko Kra­sni, čije pre­vo­đe­nje na nemački jezik vero­vatno može da se razume pre kao izraz pri­zna­nja i zahval­no­sti za nje­gov više­de­ce­nij­ski istra­jan rad na pre­vo­đe­nju nemačke knji­žev­no­sti, nego kao potvrda kva­li­teta poe­zije koju piše). To je odraz inte­re­so­va­nja izda­vač­kih kuća (pa vero­vatno i čita­laca), i ne razli­kuje se od onoga koji vlada u Srbiji.

Možda je zani­mljivo i to da će, poje­di­načno gle­dano, Mini­star­stvo kul­ture naj­više sred­stava izdvo­jiti za fran­cu­ski pre­vod triju drama Milene Mar­ko­vić (3.500) a naj­ma­nje za pre­vod erot­skih priča Milo­rada Pavića na ukra­jin­ski (200).

 

4 Responses to Podrška prevođenju

  1. milos kaže:

    Možda malo van onoga što je Saša napi­sao, ali povo­dom ovog poteza Mini­star­stva, imam komen­tar koji se odnosi na „Trajni PR Srbije“.

    Kada govo­rimo o kul­tur­noj poli­tici, država je država i tu nema šta:

    Pri­o­ri­tet za podr­šku pre­vo­dima na strane jezike će biti dat delima srp­ske knji­žev­no­sti koja su osvo­jila ili su bila u naj­u­žem izboru za rele­vantne domaće knji­ževne nagrade (na pri­mer NIN-ova, Andri­ćeva, Nagrada Miloša Crnjan­skog, Isi­dora Seku­lić i dr).

    Država ima svoje favo­rite i svoje motive, to je nesum­njivo (ne želim da poetn­ti­ram ovim), ali ovaj model će uskoro biti pre­va­zi­đen, pošto će druge inte­re­sne grupe iz pri­vat­nih sek­tora početi da ulažu u kul­turu. Ne znam da li je ovo trajni PR Srbije, kako se napo­mi­nje, a veoma je lako pret­po­sta­viti da je pred­stav­nik pri­vat­nog sek­tora, recimo, Marko Vidoj­ko­vić, vide­ćemo i zašto.

    Pošto je novim medij­skim bumom došlo do novog pro­stora za poten­ci­jalo obr­ta­nje kapi­tala, u nared­nih 20 godina će većina novca i sek­tora name­nje­nog za sport biti pre­net u budžet kul­ture. Govo­rim i o držav­nim i o pri­vat­nim sredstvima.

    Bićemo sve­doci toga, gde će tra­di­ci­o­nalni oblici shva­ta­nja publike biti zame­njeni kon­cep­tom potro­šača. To nam govori o sta­nju poe­zije kod nas, gde je ona manje — više samo aka­dem­ski sta­tus (u mno­gim slu­ča­je­vima pse­u­do­a­ka­dem­ski), a pri­log ovoj tvrd­nji ide i to da pesnik ne može živeti od svog peva­nja, nego mora i da radi. Slika pesnika koji peva i živi od peva­nja danas je gro­teskna, jer u sistemu vred­no­sti kul­turni kapi­tal treba da se trans­po­nuje u mate­ri­jalni kapi­tal. Posve jed­no­sta­van meha­ni­zam… Pri­vatni sek­tor će imati svoje fafo­rite i dobro pla­će­nje PR mena­džere i upra­vi­te­lje repu­ta­ci­jom koji će nala­ziti pro­stora za ujed­na­ča­va­njem eko­nom­ske utak­mice na ex-Yu prostorima.

    Sle­dimo logiku afirm­sa­nja „pro­ve­re­nih vred­no­sti“ u kapi­ta­li­stički razvi­je­nim zemljama, a retko ko posta­vlja pita­nje, kako se čitaju dela na srp­skom jeziku post­mi­lo­še­vi­ćev­ske Srbije u Bosni, Hrvat­skoj i Crnoj Gori. Mislim da prvo treba na tome pora­diti, jer sliku sebe u svetu treba gra­diti u odnosu na države koje su u poli­tič­koj i eko­nim­skoj situ­a­ciji slič­noj našoj.

    To je ono što glavni pro­pust, a ne to što je malo novca za to izdvo­jeno. Zapravo, ništa nije izdvojeno…

  2. SR kaže:

    Ako se tvoje pro­gnoze ostvare, uto­liko više će biti potrebno da država inter­ve­niše, kako bi zašti­tila vred­no­sti bez komer­ci­jal­nog potencijala.

    Slika Srbije u svetu, da… Deve­de­sete su još uvek žive u sve­sti gra­đana u zemljama kojima se nije deša­vala istorija.

    A pita­nje čita­nja savre­mene srp­ske knji­žev­no­sti u trima sused­nim drža­vama u kojima se govori isti jezik kao u Srbiji bih želeo samo za još jedan korak da pro­ši­rim: i kako se u Srbiji čitaju dela autora iz tih država (koji se pri­tom ne dekla­rišu kao Srbi).

  3. milos kaže:

    Da, država će morati inter­ve­ni­sati tako da ima kori­sti od komer­ci­ja­li­za­cije, a sigurno neće štititi ono što nema poten­ci­jala da se komer­ci­ja­li­zuje. To je nužna degra­da­cija vred­no­sti u kapi­ta­li­stič­kom ure­đe­nju. Kako god okre­neš, ovaj podu­hvat, ako je uop­šte smi­slen i stra­te­ški osmi­šljen, kasno se pojavio.

    O piscima koji se ne dekla­rišu kao Srbi: pre dve nede­lje sam kupio u pro­dav­nici dve knjige za 300 din Miljenka Jer­go­vića i Ante Tomića. Feral je, čini mi se izdao sabrana dela Danila Kiša… E, sad, kako se šta čita? Čita se ili ovako ili onako ;)

    Dobro, iako smo malo skre­nuli sa teme, a to pone­kad nije loše, tre­bamo biti sve­sni da smo u istom „košu“ sa ex — Yu zemljama i da treba sa njima da stva­ramo neku pozi­tivnu sliku.

  4. Bane kaže:

    Vrlo sam skep­ti­čan prema miš­je­nju da će u svemu ovome država podr­žati prave umet­ničke i umetničko-komercijalne knjige, odno­sno nji­hovo pre­vo­đe­nje. Pre će biti da će, kao i u mno­gim pret­hod­nim slič­nim inter­ven­ci­jama, burazersko-interesni kla­novi odra­diti posao za sebe, no dobro — proći će sva­kako i nešto od kva­li­teta, ako ništa drugo, tek da pruži legi­ti­mi­tet „bura­ze­rima“. Pa ipak, čak i da se spro­vede na naj­gori mogući način, ova­kav postu­pak države je sam po sebi kori­stan za srp­sku knji­žev­nost. A naro­čito će to biti uko­liko ostane kao tra­jan način ponašanja.

Ostavite odgovor

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Neophodna polja su označena *

*

Možete koristiti ove HTML oznake i atribute: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Kontakt

Kontakt

E-mail: sasa at radojcic dot org
Podaci o autoru
Objavio pet knjiga [više...]
Bibliografija

Bibliografija

Izvod iz bibliografije.