Kada mi je, pre skoro dva meseca, Aleksandar Gatalica poslao mustru prema kojoj očekuje da mu saradnici pišu književnu kritiku za dnevni list “Blic”, mislio sam da se šali. Nije se šalio; u stvari, vrlo brzo sam shvatio koliko je teško pisati po toj mustri. Uklopiti se u oko 1.600 karaktera? To nije dovoljno ni …
Jedna slika vredi više od stotinu reči. A video zapis više od… Vrlo lepo urađen kratak pregled zbivanja na BlogOpenu u Boru.
Danas sam dobio poziv od Zorana Hamovića, vlasnika izdavačke kuće Clio i programskog urednika Beogradskog sajma knjiga, da učestvujem u razgovoru na temu “Elektronsko izdavaštvo i ekranska kultura”. Ovaj razgovor će se održati u okviru Foruma sajma knjiga, kao jedan od pet tematskih panela o pitanjima profesionalnog izdavaštva u Srbiji, i vodiće ga Vladislava Gordić-Petković. …
Odavno mi na nekom skupu nije bilo tako lepo, istovremeno tako sadržajno i tako opušteno, kao na BlogOpenu u Boru. Niko nije tražio od ptice mleko, ali ne sumnjam, da jeste, domaćini bi ga stvorili. O programu i vanprogramskim aktivnostima već se pisalo i piše se. Zato ću dati samo jednu vezu, prema slajdovima koji …
Radio sam i teže i besmislenije stvari u životu, ali ne sećam se bizarnije. Sud me je angažovao kao veštaka u sporu u kojem jedna pesnikinja tuži drugu zbog – plagijata! Stvar nije baš jednostavna: radi se, konkretno, o preuzimanju nekoliko fragmenata nejednake dužine (najmanje 3-4 cela stiha). Nesporno je, dakle, da je reč o …
Jedan od programa ovogodišnjeg Festivala poezije u Zaječaru (28-31. maj) biće i razgovor o elektronskim književnim magazinima i časopisima. Dušan Gojkov će predstaviti Balkanski književni glasnik, Dejan Matić Treći trg, a ja Metaforu. Lepa prilika da se kaže koja reč i o kako i zašto elektronskog izdavaštva. Danas, tehnički, svako može da pokrene, sa malo …
24. maj 2008. – 08:42
|
By SR
|
Posted in Aktuelno
|
Image via Wikipedia U novom, 450. broju novosadskih Polja, u novoj rubrici “Duplo dno”, moja interpretacija pesme “Todtnauberg” Paula Celana. Prevod pesme objavljen je ovde, a tumačenje pod naslovom “Šta tumač takođe mora da zna”, ovde. Članak o Celanu na engleskoj Wikipediji, i na nemačkoj. Na fotografiji: brvnara Martina Hajdegera iznad sela Todnauberg u Švarcvaldu, …